close
前情提要…

在寫”註”的時候,本來只是單純的想寫個”註”而已。
沒想到!?欸? 怎麼好像寫不完!?人喔~情緒一來,擋都擋不了。
想想,再這樣繼續寫下去,好像也不是辦法!
“註”裡面的字比原來的內容還多的話?怪怪的喔??
所以只好把我一直寫不完的東西,先用兩個字代替。
剩下的就出現在這裡了。

已經很久沒遇到想看的電影了吶~
每次遇到像這種時候,我就一直會開始感嘆~
為麼我現在人在大陸????? ((((無聲的吶喊)))))

難道蘇州沒電影院嗎?還是有啦,雖然檔期一般比台灣慢很多,
不過擋期慢的話這也算了,我聽一個去過蘇州的電影院看電影的朋友說過,
西洋片竟然是中文配音!!!
恐怖指數 ★★★★☆

看著外國人講中文,嘴形和聲音一點都不配,我真的沒辦法適應。
如果是我買了票進去看,我一定馬上放棄,因為我可能會從頭笑到尾。
所以那也是我到現在都沒去過的原因。
會不會有人想,為麼一定要看英文版?
那我就想說,都已經付錢看電影了,當然要看原汁原味嘛~
而且還可以練習英文,我認真的覺得一舉數得欸。(((認真的解釋)))

想到以前,我曾在台灣看過一部Disney動畫片-花木蘭
當初才開始有中英文同步上映,
而放映單上也沒寫那些場次是中文版或英文版。
當我們坐在漆黑的電影院裡,等待著影片開始時,
我開始覺得怪怪的,怎麼前面的廣告好像都說中文。
我還問我一起去的朋友說:「我們不會看到中文版吧!?」

果不其然,當電影開始,劇中人物開始說話時,
我們全部傻眼,而我也永遠不會忘記劇中人物說的第一句話:「我們被攻擊了!」
為什麼我不會忘記呢?因為當下的我,跟本就覺得「切~我們才被攻擊了咧!」。(註)

最後在我們馬上站起來說明原因後,他們也同意幫我們換場次,才看到原汁原味的感覺。
嗯~好啦!我知道花木蘭本來就應該是講中文的。
可是誰叫那是Disney做的,就是想看原文配音咩~

看吧,我的”註”真的很多喔,所以昨天沒辦法放進去。
可是講來講去,重點好像都沒講到,
都是因為好想看好想看Summer Storm,
才會又讓我想到那麼多的其它。
其實每次回台灣,也不會去看電影,
因為光是把累積想看的電影DVD租回家看都來不及了。
就很懶得再出門去排隊買票什麼的。

發現我自己很造孽耶,專想一些和環境不同步的事。
就是標準那種你需要的時候,不是不對時就是不對頭。
咳!算了,我又開始很爛的形容了。哈!


註1:
如果裡面的第一句對話我記錯了,千萬不要來跟我說喔。
我不想我那麼久的自以為記得的東西被破壞了。

然後,現在有點害怕寫註了…
怕註這個東西,又一直寫不完,造成無限制的循環 :P


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 miifa 的頭像
    miifa

    breathing~

    miifa 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()